-
1 заводить
заводитьнесов1. (куда-л.) φέρνω. ὀδηγῶ·2. (приобретать) ἀποκτῶ, παίρ-νω, προμηθεύομαι/ ἀγοράζω (покупать); \заводить корову παίρνω (или ἀποκτῶ) ἀγελάδα·3. (вводить, устанавливать) καθιερώνω, ἐφαρμόζω, είσάγω:\заводить новые порядки ἐφαρμόζω νέα τάξη· \заводить моду καθιερώνω τή μόδα·4. (механизм):\заводить часы κουρδίζω τό ρολόγι· \заводить мотор βάζω μπρος τή μηχανἤ ◊ \заводить разговор πιάνω κουβέντα, ἀνοίγω συζήτηση· \заводить знакомство πιάνω γνωριμία· \заводить спор κάνω (или στήνω) καυγἄ· \заводить в тупик ὀδηγῶ σέ ἀδιέξοδο. -
2 ЗАВОДИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАВОДИТЬ
-
3 заводить шуры-муры
прост., шутл.-ирон.have an affair with smb.; philander (flirt) with smb.; bill and coo with smb.- Вы думаете, я не видел? Всё видел... Чтоб она не смела сюда ходить! Нечего тут шуры-муры заводить! На это другие места есть... (А. Чехов, Драма на охоте) — 'You think I did not see? I saw everything... See that she doesn't dare to come here again. This is no house for that sort of philandering. There are other places for that...'
Русско-английский фразеологический словарь > заводить шуры-муры
-
4 заводить
-
5 заводить(ся)
-
6 заводить
заводить(ся) см. завести(сь) -
7 заводить мотор рукояткой
-
8 заводить глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > заводить глаза
-
9 заводить в тупик
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ В ТУПИК кого[VP; subj: human or abstr; more often pfv]=====⇒ to lead s.o. into a difficult, hopeless situation from which there is no escape:- X led Y up <down, into> a blind alley.♦ Сумеет ли этот паразит [марксизм] развить в себе творческие потенции или заведёт человечество в тупик типа муравейника или империй древнего (а может быть, и нынешнего) Китая? (Зиновьев 2). Will this parasite [Marxism] be able to develop within itself a creative potential, or will it lead mankind into a cul-de-sac like an anthill or like the empire of ancient (or maybe modern) China? (2a).♦...По характеру вопросов, задаваемых наседкой, очень легко определить, куда следствие клонит и что знает. А дезинформируя их через наседку, можно завести следствие в... тупик... (Буковский 1)....It was easy to determine in which direction the investigation was headed, and what they knew, from the nature of the questions the snooper asked. And by misinforming them through him, it was possible to lead them into...a blind alley... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заводить в тупик
-
10 заводить (машину)
заводить (машину)הִתנִיעַ [לְהַתנִיעַ, מַ-, יַ-] -
11 заводить пружину (часов и т.п.)
заводить пружину (часов и т.п.)כִּינֵן [לְכַנֵן, מְ-, יְ-] -
12 заводить
-
13 заводить в безвыходное положение
Заводить в тупик / безвыходное положение-- It is not likely that heading toward structured data processing would bring you to a dead end.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заводить в безвыходное положение
-
14 заводить в тупик
Заводить в тупик / безвыходное положение-- It is not likely that heading toward structured data processing would bring you to a dead end.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заводить в тупик
-
15 заводить
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заводить
-
16 заводить
-
17 заводить амуры
прост., шутл.have an affair with smb.; romance (flirt) with smb.; make love to smb.; go (walk) out with smb.; run round with smb.; cf. bill and coo with smb.- Ещё один к тебе вопросик, Алексей. Ты, того-этого, не амуры ли крутишь с Зинаидой Павловной? Не серчай, по-отцовски спрашиваю. (В. Кочетов, Журбины) — 'And here's one other little question for you, Alexei. You're not romancing there with Zinaida Pavlovna, are you? Don't get angry, it's just a fatherly inquiry.'
- Красота, а не работа! Сидишь себе в Париже, крутишь амуры с парижанками... (В. Черняк, Час пробил) — 'It's play, not work! You hang out in Paris making love to all the Parisian gals...'
-
18 заводить в тупик
заводить (загонять, ставить) в тупик ( кого)confuse (baffle, muddle, nonplus) smb.; put smb. in an impossible position; cf. put smb. in a spot; chase smb. up a treeПоследние загадочные слова совсем поставили меня в тупик. (Ф. Гладков, Вольница) — This mysterious explanation tied me up completely.
В наших философских спорах, буде они возникали, Ганьшин почти всегда загонял меня в тупик своими скептическими силлогизмами. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — In our philosophical disputes, when we had them, Ganshin nearly always chased me up a tree with his sceptical syllogisms.
Светлана то забавляла нас своими вопросами, а то и ставила в тупик. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — Sometimes we found her questions amusing, sometimes they nonplussed us.
Она надеялась, что именно здесь получит ответ на многие вопросы, которые ещё вчера ставили её в тупик. (В. Черняк, Час пробил) — She was hoping to get the answers to a lot of questions here, questions that had left her baffled the day before.
Русско-английский фразеологический словарь > заводить в тупик
-
19 заводить в ангар
заводить в ангар м. ав. abstellen vtБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > заводить в ангар
-
20 заводить в зацепление
заводить в зацепление с. einrasten; einrücken; in Eingriff bringenБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > заводить в зацепление
См. также в других словарях:
ЗАВОДИТЬ — ЗАВОДИТЬ, заваживать (см. также завозить), завести или завесть кого, куда, вводить внутрь чего, во что; приводить мимоходом, заходя куда, доводить. | Вовлекать, втягивать, заманивать; | что, вводить, основывать, начинать. Куда ты меня завел?… … Толковый словарь Даля
заводить — См. запасаться, предпринимать … Словарь синонимов
заводить речь — См … Словарь синонимов
Заводить волынку — ЗАВОДИТЬ ВОЛЫНКУ. ЗАВЕСТИ ВОЛЫНКУ. Прост. То же, что Заводить шарманку. Да вы не волнуйтесь хозяйка у вас будет хорошая, культурная женщина, музыку преподаёт. Музыку у меня и дома есть кому преподать. Жена заведёт с утра волынку, до вечера не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЗАВОДИТЬ — 1. ЗАВОДИТЬ1, завожу, заводишь. несовер. к завести. 2. ЗАВОДИТЬ2, завожу, заводишь, совер., кого что (прост.). Водя, заставляя ходить с собой, утомить, замучить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЗАВОДИТЬ — 1. ЗАВОДИТЬ1, завожу, заводишь. несовер. к завести. 2. ЗАВОДИТЬ2, завожу, заводишь, совер., кого что (прост.). Водя, заставляя ходить с собой, утомить, замучить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
заводить — ЗАВОДИТЬ(СЯ) см. завести, сь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЗАВОДИТЬ, ЦСЯ — ЗАВОДИТЬ, СЯ см. завести, сь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЗАВОДИТЬ, ЗАВЕСТИ — подавать, основывать. Завести конец или швартов подать с корабля на стенку, пристань, другое судно. Завести пластырь установить пластырь на место пробоины. Завести снасть продернуть ее в блок. Завести шпринг (То anchor with a spring) подать из… … Морской словарь
заводить волынку — тянуть время, медлить, тянуть волынку, тянуть резину Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
заводить глаза — отходить ко сну, погружаться в сон, смежать очи, забываться сном, засыпать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов